از آن جا که این روزها از روایتهای جدید و مدرن از آثار ادبیات فارسی استقبال شده است،ما هم جسارتا تصمیم گرفتیم یک قرائت نوین حکیمانه عارفانه ای از اشعارطیان ژاژخای مروزی داشته باشیم و آن را به سمع و نظر ملت شریف و همیشه در صحنه ادبیات و هنر و فرهنگ ایران و جهان برسانیم تا بلکه ادبیات کلاسیک ایران یک تکانی بخورد و مدرنیته به کلیه درزهای آن رسوخ نماید. این قرائت جدید و منحصر به فرد دارای ویژگیهای شگرف و میخکوب کننده زیر است:
*برای اولین بار در تاریخ ادبیات فارسی،اشعار طیان ژاژخای مروزی را از ته به سر نوشته ایم تا همگان بدانند و آگاه باشند که می شود اشعار نامبرده را اینجوری هم نوشت .
*حروف کتاب طوری تعبیه شده است که برای خوانش،باید آن را درست مقابل خط افق گرفته،سپس کمر را به قاعده 125 درجه کج نموده،بعد با کمک نقاله،کتاب را با تا 45/78درجه نسبت به خط افق چرخانده و سپس مطالعه نمود.
*بعضی از حروف را طوری نوشتیم که خواننده باید به قول آرتور رومبو، مطلقا مدرن بوده،برای خواندن آن از میکروسکوپ استفاده کند.
*جایجای صفحات کتاب را برای گسترش افقهای دلالتگون دال و مدلولی و سفیدخوانی پسامدرن، تا می توانستیم گشاد گشاد نوشتیم و اکثر فضای صفحات راسفید گذاشتیم ،طوری که کتاب را از شدت سنگین و وزین بودن،جز با تریلی 18چرخ نتوان جابجا کرد.
*کتاب،نوعی چیدمان مفهومی در ساحت هنر مفهوم یا کانسیچوال است که حتی خود طیان ژاژخای مروزی هم تا به حال به خواب ندیده است .فوران مفاهیم فوق الذکر درجایجای صفحات تا به حدی است که پنهان ترین زوایای ذهن را نیز خیس می نماید.
*کلمات را طوری نوشته ایم که خواننده نتواند براحتی آن را بخواند و لاجرم در یک متافیزیک حضور دریدائی،به برداشتی هرمنوتیزه شده از متن برسد:
برد/شمن/تو خندد/گرد/ون(قرائتی نوین از مصرع:بر دشمن تو خندد گردون).
*از آنجا که موسیقی شعر به دلیل رعایت وزن و قافیه ،مانع ارتباط با مفهوم و معنا می شود،در قرائت حاضر،با شکستن موسیقی و وزن شعرطیان،به ایجاد شکستگی در کلیه نواحی شعر کلاسیک دست زده ایم که به گفته برخی طیان شناسان،کاری در ردیف شکستن شاخ غول می باشد.
*هر کدام از کلمات و عبارات و مصرعهای شعر طیان ژاژخای مروزی،به خاطر در برداشتن برداشتی عارفانه و حکمت آمیز و لطیف،به هایکو پهلو می زند.ما با تقطیع ابیات و مصرعها و عبارات و کلمات و تبدیل آن به جملات قصار،از سویی شعر کلاسیک فارسی را با سنت هایکونویسی ژاپنی به شیوه ای بسیار سفت و سخت پیوند دادیم و از سوی دیگر،حکمت شاعرانه را از آن استخراج کردیم وبه جهانیان نشان دادیم که شاعران کلاسیک ایران جملات حکیمانه خوبی می گفتند که دست کمی از جملات قصار لقمان حکیم ندارد.
با این حال،مطالعه این کتاب گرانسنگ را به بیماران قلبی و عروقی و سالمندان و کودکان و زنان باردار توصیه نمی کنیم.همچنین مطالعه آن برای کسانی که با مدرنیته پدرکشتگی دارند ممنوع می باشد.برای مطالعه این کتاب به قول آرتور رومبو،باید مطلقا مدرن بود.
منتظر روایت مدرن ما از عمعق بخاری و روحی ولوالجی و اثیرالدین اخسیکتی باشید.
(چاپ شده در روزنامه چهارشنبه اعتماد ملی)
نظرات (3)
کامنت می نویسم! پاک می کنم! دوباره می نویسم!عجب! این رایانه فونت فارسی داشت! (این نوشته زمانی نوشته شد که چشمم به لفظ هایکو افتاد!)
Posted by آفساید | June 2, 2007 7:59 PM
کامنت می نویسم! پاک می کنم! دوباره می نویسم!عجب! این رایانه فونت فارسی داشت! (این نوشته زمانی نوشته شد که چشمم به لفظ هایکو افتاد!)
Posted by آفساید | June 2, 2007 8:00 PM
من نمی فهمم چرا هر وقت من چند روز نیستم در این دنیای سایبر طنزنویسی اتفاقات زیادی می افته؟! آخه ترجیح میدم طنز رو داغ داغ بخونم. در این مورد دستهای پنهانی می بینم که به محض آف شدن بنده در کار طنزنویسی سعی وافر می کنند...
در ضمن ممنون از سر زدن... عجب جمله ای گفتم!!
Posted by فرزام | June 2, 2007 8:55 PM